Lise Menn
Universitas Colorado
![]() |
Seni dan ilmu menyalin aphasic (dan lainnya) pidato
1. Pengenalan
Menuliskan video atau audio data dari setiap kategori speaker - dewasa normal penutur asli, speaker aphasic, pembelajar bahasa pertama, pembelajar bahasa kedua Adalah proses yang kompleks, dan bagaimana harus dilakukan sangat bergantung pada bagaimana bahan ditranskripsi akan digunakan. Tidak ada cara yang tepat untuk melakukannya (meskipun ada beberapa yang salah), yang berarti bahwa transkripsi tidak dapat menggantikan sumber rekaman. Tapi video bisa sulit untuk berbagi, dan kadang-kadang mustahil jika ada privasi pembatasan melindungi satu atau lebih speaker; beberapa pembatasan privasi berlaku bagi rekaman audio juga. Juga, sebagian besar jenis analisis bergantung pada memiliki semacam catatan tertulis dari apa yang dikatakan, tanpa catatan untuk merujuk, kita tidak bisa mengevaluasi rincian sintaks,
kosakata, fonologi, atau fonetik luas, meskipun pengamatan ke daftar metode yang tidak menggunakan transkrip efektif dapat menangkap beberapa aspek perilaku bahasa (ARMSTRONG et al, 2007;. MARIE, 2008), dan langsung analisis gelombang suara dengan program seperti PRAAT (www.fon.hum.uva. nl / praat /) adalah satu-satunya cara untuk menangkap rincian fonetik fne. Jadi transkripsi tetap diperlukan; bagaimana kita bisa membuat mereka sebaik mungkin? Transcribing tak terhindarkan menempatkan semacam Saringan antara rekaman dan pembaca transkripsi. (Dan rekaman tersebut sudah versi fltered si pembicara, karena rekaman memilih sampel yang sangat kecil dari perilaku pasien, dan biasanya itu adalah bukan perilaku alam.) Kita bisa memikirkan keterampilan Penterjemah, dan notasi (s) yang digunakan, seperti menentukan transparansi Saringan itu. Sebagai pentranskrib, kami mencoba untuk menjaga Saringan ini setransparan mungkin - yaitu, untuk mengirimkan informasi sebanyak mungkin, dengan sesedikit sebagai bias mungkin. Kriteria yang paling jelas untuk menjadi transparan sedang akurat, tetapi ada yang lain aspek dari proses menyalin yang kurang jelas sampai Anda telah memiliki sejumlah pengalaman baik sebagai Penterjemah dan sebagai pengguna transkripsi dibuat oleh orang lain. Konsistensi dalam notasi adalah penting, dan begitu juga kelengkapan: ini adalah masalah rumit dari satu mungkin berpikir, dan kami akan mengambilnya sambil jalan. Tantangan berurusan dengan 'aspek lain yang membuat transkripsi sebuah seni; makalah ini adalah tentang seni itu.
kosakata, fonologi, atau fonetik luas, meskipun pengamatan ke daftar metode yang tidak menggunakan transkrip efektif dapat menangkap beberapa aspek perilaku bahasa (ARMSTRONG et al, 2007;. MARIE, 2008), dan langsung analisis gelombang suara dengan program seperti PRAAT (www.fon.hum.uva. nl / praat /) adalah satu-satunya cara untuk menangkap rincian fonetik fne. Jadi transkripsi tetap diperlukan; bagaimana kita bisa membuat mereka sebaik mungkin? Transcribing tak terhindarkan menempatkan semacam Saringan antara rekaman dan pembaca transkripsi. (Dan rekaman tersebut sudah versi fltered si pembicara, karena rekaman memilih sampel yang sangat kecil dari perilaku pasien, dan biasanya itu adalah bukan perilaku alam.) Kita bisa memikirkan keterampilan Penterjemah, dan notasi (s) yang digunakan, seperti menentukan transparansi Saringan itu. Sebagai pentranskrib, kami mencoba untuk menjaga Saringan ini setransparan mungkin - yaitu, untuk mengirimkan informasi sebanyak mungkin, dengan sesedikit sebagai bias mungkin. Kriteria yang paling jelas untuk menjadi transparan sedang akurat, tetapi ada yang lain aspek dari proses menyalin yang kurang jelas sampai Anda telah memiliki sejumlah pengalaman baik sebagai Penterjemah dan sebagai pengguna transkripsi dibuat oleh orang lain. Konsistensi dalam notasi adalah penting, dan begitu juga kelengkapan: ini adalah masalah rumit dari satu mungkin berpikir, dan kami akan mengambilnya sambil jalan. Tantangan berurusan dengan 'aspek lain yang membuat transkripsi sebuah seni; makalah ini adalah tentang seni itu.
2. Tujuan Penterjemah
Ketika seseorang mempertimbangkan jumlah informasi yang terkandung hanya dalam pidato audio yang sinyal, orang menyadari betapa kaya itu dari transkripsi apapun. Dari mendengarkan bagaimana orang berbicara - khususnya pitch (frekuensi dasar) dari suara mereka dan waktu bagaimana mereka menanggapi satu sama lain, pendengar belajar tentang suasana hati mereka, mereka sikap terhadap satu sama lain, diffculties mereka dalam menciptakan jawaban mereka, dialek mereka latar belakang, usia perkiraan mereka, latar belakang pendidikan mereka, dan banyak lagi. Transkripsi A benar-benar akan membanjiri pembacanya olah itu sarat dengan semua itu informasi dalam bentuk mentah, seolah-olah itu satu set arah panggung teliti rinci untuk aktor. Namun seperti yang kita abstrak dari semacam detail 'non-linguistik', kita juga membuang para pembaca transkrip dari mendapatkan rasa speaker sebagai orang sungguhan. Ini cenderung de-memanusiakan speaker dan untuk membuat mereka hanya 'subyek', yang mungkin merusak beberapa tujuan seseorang dalam menyajikan data mereka.
Data video bahkan lebih kaya dari audio, dan video dapat menjadi penting untuk memahami interaksi speaker 'dan makna: Apakah mereka menyambut kontribusi masing-masing ke dalam percakapan? Apa kata-kata mereka ini dan yang mengacu pada - dengan kata lain, apa yang mereka menunjukkan atau menatap? Apakah speaker menggunakan kata yang tepat untuk apa artinya, atau apakah mereka mengatakan meninggalkan ketika mereka berarti benar, gadis ketika mereka berarti anak? Tapi transkrip audio-video penuh adalah bacaan sangat lambat, dan tentu saja bahkan lebih lambat untuk menciptakan. Selanjutnya, satu gol itu dianggap sebagai Penterjemah dari semuanya menciptakan kembali video tanpa menunjukkan itu - tidak dapat dicapai, karena transkripsi akan membanjiri pembaca dengan informasi; akan ada terlalu banyak proses.
Jika kita menerima kenyataan bahwa kita tidak dapat menggantikan transkripsi rekaman kami, menjadi jelas bahwa kita harus memilih dengan cermat apa yang akan dimasukkan dalam transkripsi dan apa untuk meninggalkan. Kita seharusnya tidak hanya mengambil apa yang kita dapat dan meletakkannya, karena pembaca kami tidak akan tahu apa bagian dari apa yang kita tulis dapat mereka percayai untuk akurat dan menyelesaikan, dan bagian mana mereka harus mengasumsikan perkiraan dan samar. Untuk setiap transkrip, maka, kita pentranskrib harus memutuskan apa yang harus fokus. Namun, kita dapat menyampaikan berbagai aspek perilaku pembicara; cara untuk melakukannya adalah dengan menggunakan beberapa paralel transkripsi yang meliputi acara pidato yang sama, masing-masing memiliki transkrip berbeda fokus.
Ada dua pertimbangan utama dalam menentukan apa yang tingkat untuk fokus pada: yang pertama adalah apa titik tertentu (s) tentang bahasa atau interaksi satu bermaksud untuk berkomunikasi, dan yang kedua adalah penonton seseorang dimaksud dan seseorang umum gol. Sebagai contoh, titik tertentu mungkin bagaimana tata bahasa kelas dari sebuah kata mempengaruhi pengucapannya oleh peserta didik atau orang dengan tertentu afasia sindrom, atau bahwa satu konstruksi sintaksis tertentu didahului oleh lebih ragu fenomena dari beberapa konstruksi lainnya dalam kelompok-kelompok tertentu speaker, atau bahwa metode pengajaran tertentu L2 meningkatkan pengucapan tetapi tidak sintaks, atau bahwa pola interaksi satu ini lebih bermanfaat untuk orang dengan afasia dari lain.
Fokusnya Penterjemah untuk sebuah transkripsi diberikan sering dinyatakan dalam tingkat linguistik (s) dari transkripsi - yaitu, tingkat linguistik atau tingkat yang akan diberikan dengan detail yang paling, bahkan pada biaya menutupi beberapa tingkat lain. Kami akan memberikanbeberapa contoh di bawah ini menunjukkan bahwa mengapa biaya ini bisa sangat tinggi, yang merupakan bagian dari mengapa dua atau lebih transkripsi paralel mungkin diperlukan. Beberapa tingkat di mana Anda memilih untuk menuliskan pembicara untuk menganalisis tingkat keterampilan nya atau kualitas nya interaksi dengan mitra percakapan mungkin fonetik (IPA-tingkat), morfemis (atau, untuk terjemahan ke dalam bahasa lain, morfemis interlinear), percakapan-analitik (Menunjukkan keragu-raguan, mulai palsu, dll, dan juga pandangan dan sikap dalam interaksi), prosodi (Memberi kontur lapangan dan waktu), atau salah satu analisis kesalahan ditambah relevan dan atau kesalahan koreksi.
Untuk sebuah aphasiologist, para penonton / tujuan mungkin:
• Membuat atau mendukung diagnosis klinis dari sindrom afasia untuk klinis arsip
• Mendokumentasikan perubahan dalam pidato pasien terhadap kondisi yang bervariasi, seperti
apa yang mereka bicarakan
siapa mereka berbicara untuk
ketika rekaman sedang dibuat - misalnya, sebelum dan setelah tertentu saja bicara/ terapi bahasa
• Menjelaskan jenis afasia untuk keluarga atau untuk khalayak umum
• Berbagi data dalam presentasi kelas atau kuliah, menyoroti tertentu
aspek itu
• Penerbitan data dalam sebuah jurnal penelitian
• Berbagi transkrip dalam data base penelitian
Catatan bahwa jika transkripsi adalah untuk digunakan oleh para peneliti di luar kelompok sendiri
- Dan itu memalukan untuk tidak berbagi data yang baik - maka itu perlu di, standar mesin dicari format yang terkemuka menjadi format CHAT dikembangkan oleh Anak Bahasa Data Exchange System (CHILDES) di Carnegie-Mellon University, yang digunakan untuk berbagai jenis speaker selain frst berbahasa peserta didik, termasuk speaker bilingual dan penderita afasia. Untuk seorang peneliti bahasa frst atau kedua akuisisi, tujuan mungkin
sama:
• Mendokumentasikan perubahan dalam pidato pelajar atas berbagai kondisi,
seperti
apa yang mereka bicarakan
siapa mereka berbicara untuk
ketika rekaman sedang dibuat - misalnya, pada usia yang berbeda, atau sebelum
dan setelah kursus tertentu instruksi
• Menjelaskan sifat pengembangan bahasa untuk keluarga atau seorang jenderal
para penonton
• Berbagi data dalam presentasi kelas atau kuliah, menyoroti tertentu aspek itu
• Penerbitan data dalam sebuah jurnal penelitian
• Berbagi transkrip dalam data base penelitian
3. Membandingkan jenis transkripsi
Survei terbaik dari metode transkripsi dan tujuan yang tersedia adalah Müller (2008), kecuali bahwa buku ini menghilangkan lagi dari Bahasa Anak Data Exchange Sistem. CHILDES adalah sangat penting untuk penelitian bahasa anak karena memungkinkan tidak hanya berbagi data internasional, tetapi juga perhitungan jumlah besar statistik berguna. (Untungnya, buku pegangan CHAT, serta penjelasan tentang apa yang bisa dilakukan dengan database mereka mudah download dari http://childes.psy.cmu.edu/.
CHAT-baru ini telah diperluas untuk mencakup kode afasia kesalahan, untuk terkait AphasiaBank proyek; beberapa dapat berguna untuk pekerjaan L2). Saya telah berdasarkan pengobatan saya dari topik di sini pada klinis saya sendiri dan penelitian mengalami, tapi ada tumpang tindih antara listing saya dan jenis transkripsi tercakup dalam buku Müller (2006). Sebelum pergi lebih jauh, maka akan berguna untuk merumuskan perbedaan terminologis: jika jenis transkripsi memiliki semua nya informasi pada tingkat linguistik tertentu (fonetik, fonemik, morfemis, sintaksis), saya akan menjelaskan sebagai transkripsi di tingkat itu, tetapi jika menggunakan campuran tingkat linguistik, saya akan menggambarkannya sebagai sebuah transkripsi dalam gaya tertentu atau format.
Saya akan survei, dalam jumlah yang bervariasi dari detail, jenis berikut transkripsi: transkripsi impresionistik gaya, segmental tingkat transkripsi fonetik, segmental transkripsi fonetik gaya dengan istirahat kata dan glos, kata-tingkat ortografi (Sekretaris) transkripsi, morfem tingkat transkripsi (termasuk interlinear terjemahan morfemis), percakapan-analitik gaya transkripsi, dan CHAT Format transkripsi.
4. Impresionistik transkripsi gaya
Terlepas dari apa yang telah saya katakan tentang sulit dikontrol atau ketidakmungkinan menempatkan semua jenis informasi ke dalam sebuah transkrip tunggal, pentranskrib sering fnd itu paling mudah untuk memulai dengan menuliskan 'segalanya'. Membuat impresionistik kaya transkripsi sering layak dilakukan sebagai langkah frst dalam memutuskan mana yang sistematis tingkat yang terbaik untuk menunjukkan apa yang menarik dari speaker. Langkah ini juga mungkin akan membawa kita untuk memutuskan bahwa tidak ada tingkat standar yang tepat, dan yang satu harus membuat yang khusus untuk membawa keluar sifat tertentu dari data. Sebuah transkripsi impresionistik menggunakan ejaan standar ditambah dengan beberapa jenis informasi fonetik bila perlu, termasuk informasi tentang keragu-raguan, kesalahan pengucapan, dan awal yang salah, ditambah catatan tentang sikap dan pandangan. Transkripsi mungkin juga termasuk catatan tentang kata-kata tidak jelas atau akhiran, dan alternatif interpretasi kata-kata tidak jelas dan morfem. Transkripsi impresionistik akan umumnya dapat menjadi dasar untuk ortografi kata-tingkat dan morfemis transkripsi, tetapi untuk semua jenis lain, tidak akan memiliki informasi yang cukup, yang Penterjemah akan harus kembali ke kaset asli dan menambahkan lebih. Berikut ini sebuah contoh, dari pekerjaan saat ini dengan sebuah tim peneliti dipimpin Colorado oleh kolega saya Gail Ramsberger (GR). Kami terlambat kolaborator BYR, dalam hal ini membujur studi semakin parah dia (progresif) afasia (lihat Filley et al. 2006), yang menceritakan kembali kisah bagaimana ia bertemu dengan suaminya, dan GR adalah antar penampil.
Contoh 1: transkripsi impresionistik
BYR: Mm. Saya - adalah [ei =] stewardess-/Es / eh dari Hong Kong - Air ...
gudang ..
BYR: dan dan eh w - w - weh / wәnt / eh dari Manila ke Hong - Hong Hong
(Hong Kong) dan eh eh
BYR: eh Dia berada di atas uh / e / / e / (udara - udara)
BYR: [mengernyit, rupanya di diffculties sendiri] yang pada bagian
BYR: w-M-mos'a waktu be-sebelum kita h: Iklan / ff /-fll, mm, dengan / p / - yang
udara, yang - [menutup mata, mengangkat kedua tangan]
GR: = pesawat?
BYR: tombol [p-pesawat terkekeh karena telah memiliki masalah dengan hal ini sangat akrab kata]
5. Firman tingkat ortografi (sekretaris) transkripsi
Banyak transkripsi yang tersedia pada dasarnya kata-tingkat ortografi transkripsi; yaitu, mereka adalah penafsiran dari kata-kata yang Penterjemah yang mendengar, menggunakan sistem tulisan standar untuk bahasa apa pun yang sedang diucapkan. Ini adalah jenis termudah untuk membuat transkripsi; asisten sarjana bisa melakukannya jika pembicara mudah dimengerti, dan jika pembicara memiliki dekat-standar pengucapan, morfologi, dan sintaksis, kata-tingkat ortografi transkripsi memberikan cukup data yang baik untuk banyak jenis pertanyaan yang peneliti tertarik – untuk Misalnya, kosa kata ukuran, panjang kalimat, dan struktur sintaksis yang digunakan oleh speaker. Tapi jelas, kata-tingkat transkrip tidak dapat memberikan informasi tentang seperti hal-hal lain yang mungkin menarik bagi audiens tertentu, seperti kontur intonasi, penghilangan bunyi dlm percakapan suara dalam frase yang sering digunakan seperti saya pikir atau Anda tahu, ragu-ragu, salah ucapan, atau waktu pidato tumpang tindih ketika salah satu pembicara mulai giliran sementara lain masih berbicara. Beberapa kata-tingkat ortografi transkripsi menjaga keraguan speaker 'dan pengulangan, yang lainnya membersihkan mereka, membuat speaker terlihat sebagus mungkin. Contoh ini mempertahankan pengulangan dan awal yang salah, tapi untuk informasi yang dapat diandalkan, semua pengulangan dan awal yang salah harusditranskrip. Jika terlalu diffcult untuk menuliskannya semua, maka tidak satupun dari mereka harus diberikan, karena pembaca akan memiliki cara untuk mengetahui berapa persen dan jenis telah dihilangkan. Ini adalah contoh dari masalah kelengkapan yang saya sebutkan di atas. Contoh 2: Firman tingkat ortografi (sekretaris) transkripsi (pengulangan dipertahankan)
BYR: Mm. Saya adalah seorang pramugari Hong Kong Airware, dan dan pergi dari Manila ke Hong - Hong Kong, dan ia sedang di udara a - udara yang di ... Kebanyakan waktu sebelum kami memiliki fll yang p-udara tersebut,
GR: pesawat?
BYR: pesawat.
6. Segmental gaya transkripsi fonetis dengan istirahat kata dan glos
Ketika pembicara sedang dipelajari tidak seperti pembicara yang normal ideal dari berbagai terkenal dari bahasa, kata-tingkat transkripsi menimbulkan buram Saringan antara rekaman dan pembaca. Untuk anak muda, orang aphasic dengan pengucapan masalah, atau pelajar L2, mungkin ada pertanyaan tentang apa kata mereka mencoba untuk mengatakan. Dalam ungkapan yang harus berisi kata-kata fungsi tanpa tekanan, seperti preposisi dan artikel di dalam rumah atau kata ganti klitika Portugis saya di DE-saya alguns 'Beri saya sedikit', mungkin cukup diffcult untuk menyatakan apakah ini gramatikal morfem benar-benar dimaksudkan oleh speaker, atau apakah mereka hanya menempatkan dalam suara yang akan membuat suara ucapan mereka kira-kira seperti kesan mereka frase sasaran secara keseluruhan (JOHNSON, 2000; Peters, 1977; Peters & Menn,) Misalnya 1993 [I ~ hæws] untuk di rumah. Untuk menelusuri perkembangan morfosintaktis atau defciency, karena itu, kita memerlukan transkripsi fonetik IPA tingkat segmental. Tapi sebagai membaca transkripsi fonetik segmental dan memahami cukup diffcult, Penterjemah juga perlu memaksakan istirahat kata dan glos tawaran yang menentukan dimaksudkan kata (s) - yang akan sering tebakan. Untuk menjaga Saringan sebagai transparan mungkin dalam kasus seperti ini, Penterjemah harus melakukan lebih dari menuliskan; dia atau ia juga harus membubuhi keterangan transkripsi, membiarkan pembaca tahu mana glos yang tebakan saja, dan yang morfem gramatikal mungkin tidak benar-benar telah hadir. Tanda intonasi dapat ditambahkan. Gaya yang dihasilkan, campuran fonetik segmental dan morfem atau kata tingkatan, ini sangat berguna ketika pembicara artikulasi atau berat penggunaan non-kata adalah fokus dari makalah atau presentasi, tetapi berlebihan untuk jangka bagian atau untuk kertas yang fokus berada di atas tingkat detail. Daripada menggambarkan secara terpisah, saya akan pergi untuk gaya dekat relatif, kata-level transkripsi dengan fonetik penjelasan, yang menggunakan teknik yang sama tetapi membalikkan proporsi dengan ortografi dan fonetik tingkat.
7. Firman tingkat transkripsi fonetik gaya dengan penjelasan
Dalam gaya ini, kata yang paling ditranskripsi orthographically, tapi kata-kata yang pengucapan yang menjadi masalah, string unidentifable suara, dan morfem ambigu disajikan dalam IPA. BYR pembicara kami direndam di British standar (RP) Bahasa Inggris sebagai anak sekolah; bahasa frst nya adalah Cina diucapkan di Shanghai, biasanya disebutShanghai, tetapi bahasa Inggris telah menjadi bahasa yang dominan nya sekitar tahun ffty, dan pada setidaknya untuk telinga Yankee, tidak ada kualitas Cina untuk bahasa Inggris-nya. Berikut adalah contoh menggunakan IPA untuk kata-kata yang segmen penting.
Contoh 3: Firman tingkat transkripsi gaya dengan penjelasan fonetik.
BYR: Mm. Saya adalah / ei "siswa dEsEs / (pramugari) dari / ә / Hong Kong /" e: kita :/
('Airware'; kesalahan untuk 'saluran udara').
Dalam gaya transkripsi dicampur-tingkat seperti ini, ada tak terucapkan tetapi kritis asumsi: kecuali dinyatakan lain, pengucapan semua kata yang tidak IPA akan reconstructable oleh pembaca. Ini berarti bahwa dialek dan / atau aksen pembicara harus teridentifikasi, dalam hal rincian tentang pengucapan adalah penting. Dan jika penonton mungkin tidak tahu dialek, atau mungkin lupa hal penting tentang hal itu, IPA harus diberikan. Sebagaimana disebutkan di atas, BYR berbicara Inggris RP Inggris, belajar di sekolah sebagai bahasa kedua awal. Seorang pembaca Inggris tidak akan memerlukan informasi lebih lanjut dari ini untuk melihat bahwa kata kesalahan / "e: kita :/, yang telah saya glos 'airware' sangat dekat ke target 'saluran napas', tapi pembaca yang berbicara bahasa Inggris Amerika Utara membutuhkan IPA untuk melihat kemiripan. Kesalahan ini mungkin melibatkan beberapa proses psikolinguistik dan tingkat, dan analisis penuh akan terlalu panjang untuk tulisan ini, tetapi analisis tidak bahkan mungkin kecuali informasi suffcient diberikan tentang fonologi, morfologi, dan leksikon.
Apa alasan untuk kegunaan lain dari IPA dalam kalimat ini? The / ei / layak
menuliskan, karena menggunakan / ei / bukan / ә / untuk artikel defnite menunjukkan (meskipun tidak defnitively) ragu-ragu sejenak sebelum 'pramugari', sebuah kata yang harus memiliki sudah sangat akrab bagi BYR tetapi yang telah menjadi sulit baginya untuk menghasilkan. Dan salah mengucapkan kata apapun harus ditulis, maka / ei "siswa dEsEs /. Dalam tertentu Misalnya, jika kata yang tersisa dalam ortografi konvensional, Penterjemah harus melakukan salah satu memutuskan bahwa itu adalah tunggal (mengikuti tata bahasa dan arti) atau jamak (memilih kata Inggris yang terdekat dengan pengucapan yang sebenarnya). Dalam IPA, bagaimanapun, kita dapat melihat BYR yang telah dua kali lipat FNAL / Es / suku kata; yang memberitahu kita bahwa dia memiliki fonologis kesalahan, daripada kesalahan morfologi menambahkan jamak -/әz /. Perbedaan ini penting karena jika kita tidak memiliki informasi yang akurat 6 tentang tingkat linguistik dari kesalahan, kita tidak bisa membuat model psikolinguistik dari pembicara afasia. Itu jenis penalaran yang sama tentu saja berlaku untuk kelompok lain dari penutur: ini juga akan menjadi jenis informasi yang dibutuhkan untuk menentukan apakah seorang siswa membutuhkan bantuan dengan pengucapan atau dengan tata bahasa. Akhirnya, / ә / sebelum 'Hong Kong' diberikan dalam IPA karena tidak mungkin untuk mengatakan, bahkan pada ulang mendengarkan rekaman, apakah ini adalah suara ragu-ragu 'eh' atau 'a' sebuah artikel indefnite salah tempat sebelum kata benda 'Hong Kong'. Saya berpikir bahwa itu adalah ragu-ragu, karena seluruh transkrip nya BYR memiliki keraguan yang jelas banyak dan ada kesalahan artikel ambigu penyisipan, tetapi para pembaca transkripsi harus diberikan informasi ini, daripada harus Penterjemah membuat keputusan, jika materi adalah sama sekali relevan untuk memahami masalah bahasa pembicara. Di sini sekali lagi, kelengkapan yang menjadi masalah; pembaca transkripsi Anda harus dapat percaya bahwa jika Anda tidak memberikan rendition IPA dari sebuah kata, maka itu diucapkan dengan cara yang pembicara normal dialek pembicara Anda akan mengatakan itu.
8. Morfem tingkat transkripsi
Sebuah transkripsi morfemis atau morfem tingkat identifes semua morfem digunakan oleh speaker. Penterjemah ini selalu memaksakan Saringan yang jauh lebih berat antara data dan pembaca dalam menciptakan transkripsi morfem-tingkat, jadi satu dari jenis transkripsi yang telah kita bahas biasanya disajikan dalam paralel dengan itu. Alignment vertikal digunakan untuk membuat label yang jelas yang yang berjalan dengan kata. Berikut ini sebuah contoh:
Contoh 4: morfem tingkat transkripsi (dengan label morfem).
BYR: Mm. Saya adalah seorang pramugari Hong Kong * Airware Filler 1SG.PRO COP 1/3SG.PAST seni INDEF.SG N persiapan Nproper
* Error: substitusi ware untuk cara
Morfem tingkat transkripsi seperti ini berguna untuk menyelidiki isu-isu seperti
sebagai jenis morfem gramatikal bahwa pembicara dapat menggunakan dengan benar atau rasio kata-kata konten berfungsi kata dalam nya atau pidatonya, mereka juga yang sesuai dasar untuk menilai struktur sintaksis bahwa pembicara telah digunakan. Konvensi untuk menyingkat istilah morfologi seperti kata ganti, artikel, dan kopula lebih-atau- kurang standar, dan exemplifed dalam sumber-sumber yang sama seperti yang dikutip untuk interlinear morfemis terjemahan, di bawah ini. Sebuah format yang berbeda untuk informasi yang sama, yang dirancang untuk komputer mencari dan menghitung, adalah specifed dalam format CHAT Anak Bahasa Data Exchange System; lebih lanjut tentang itu di bawah ini.
Dalam membuat morfem tingkat transkripsi, ada tiga macam yang sering sulit
masalah untuk berpikir tentang: bagaimana untuk label morph ketika mungkin mewakili beberapa berbeda morfem (morfem homonimi), apakah kata-kata yang berurutan dimaksudkan sebagai bagian dari konstruksi yang sama atau hanya bagian dari ucapan yang sama (mengidentifikasi konstruksi), dan apakah dan bagaimana merekonstruksi morfem hilang (morfem restorasi).
Morfem homonimi
Satu harus hati-hati untuk dicatat semua (atau sebagian besar) dari morfem mungkin bahwa serangkaian fonem mungkin berarti, kecuali konteks yang diucapkan sebenarnya sangat menentukan penafsiran. Misalnya, dalam bahasa Inggris, orang tidak mungkin tahu orang tersebut dan jumlah bentuk kata kerja yang terisolasi biasa tanpa akhir - itu bisa menjadi infnitive atau setiap orang dan nomor kecuali tunggal ke-3. Demikian pula, di Prancis, kata kerja-er infnitive bentuk tertulis Parler 'berbicara' dalam ortografi standar homonymous dengan masa lalu participle, Parle tertulis (e) 'berbicara'. Jika bentuk / parle / diproduksi tanpa cukupberdekatan berbicara konteks untuk menentukan bentuk target, pembaca transkripsi perlu tahu bahwa pembicara - terutama seorang pembicara yang kemungkinan akan membuat kesalahan - mungkin memiliki beberapa bentuk dalam pikiran, dan bahwa formulir ini tidak boleh dihitung sebagai sepenuhnya teridentifikasi infnitive.
Mengidentifikasi konstruksi
Sebuah transkripsi morfem tingkat memperkenalkan masalah lain yang mungkin sangat serius: apakah kata-kata yang diproduksi secara berurutan sebenarnya dalam sintaksis hubungan satu sama lain, atau lebih seperti daftar pencacahan berbagai aspek situasi, atau apakah, seperti yang sangat umum, mereka termasuk patah-off konstruksi dan konstruksi dengan bagian yang hilang. Perhatikan kutipan berikut dari yang lain aphasic orang yang naratif (Bapak 'Eastman, Menn 1990, hal 168.):
Contoh 5: Tn Eastman, morfem tingkat
Pria itu diantaramu ... jam.
Apakah 'pembalikan kesalahan' ini? Artinya, apakah Mr Eastman berniat untuk membuat pasif kalimat ('Pria itu terbangun karena jam alarm') dan gagal karena dia tidak bisa fnd morfologi kata kerja yang sesuai pasif? Atau ekuivalen, tetapi dari yang berbeda perspektif, apakah ia bermaksud mengatakan 'Jam diantaramu pria itu, tetapi mengalami kesulitan slotting kata benda yang benar ke dalam subjek dan posisi objek? Atau Mr Eastmantidak mencoba sebuah konstruksi yang melibatkan dua kata benda, melainkan memberi kita sederhana kalimat intransitif "Orang diantaramu 'dan kemudian frase kata benda' jam ', tanpa cara keseluruhan mengintegrasikan dua? Kami benar-benar tidak dapat yakin - waktu menunjukkan yang terakhir, yang pada gilirannya menunjukkan defcit sintaksis yang lebih serius - atau mungkin waktu menunjukkan pemantauan diri, dengan Mr Eastman menyadari bahwa apa yang dia sudah mengatakan tidak diperbaiki tanpa memulai kembali kalimat. Tapi transkripsi morfemis membutuhkan pilihan, baik 'jam' adalah objek dari kata kerja 'diantaramu' atau tidak. Para Penterjemah-hati akan berpikir tentang masalah tersebut dan menambahkan catatan untuk menunjukkan mereka.
Morfem restorasi
Masalah apakah dan bagaimana untuk mengembalikan kata-kata yang hilang dan tata bahasa morfem adalah benar-benar aspek lain dari masalah mengidentifikasi konstruksi. Ketika Penterjemah yang berhadapan dengan ucapan seperti Mr Eastman di atas, yang tidak dapat diperbaiki dengan menambahkan kata-kata yang hilang beberapa, keputusan yang biasa adalah untuk tidak mencoba untuk memperbaiki sama sekali. Tapi, pertimbangkan ucapan ini, sebagai Mr Eastman menceritakan peristiwa sekitarnya stroke-nya (Menn, 1990, hal 166.):
Contoh 6: Tn Eastman, gaya impresionistik
'Rosa' dan saya, dan - teman - saya ... eh ... eh ... pantai, eh, minum, bicara, lulus
keluar.
Untuk tujuan menghitung-hitung jenis dan persentase morfem hilang, saya direkonstruksi ini, menurut urutan kata Mr Eastman dan konteks umum, sebagai berikut (Menn, 1990, hal 169.):
Contoh 7: Tn Eastman, morfem tingkat
'Rosa' dan saya, dan - teman - saya [berada di] pantai.
[Saya] minum [ing dan] bicara [ing, dan kemudian saya] lulus [ed] keluar.
Namun, banyak ucapan-ucapan target lainnya akan masuk akal, dan cukup mungkin bahwa Mr Eastman sebenarnya tidak memiliki target yang well-formed lengkap dalam pikiran. Morfem restorasi memberikan rasa palsu dari sana karena telah seperti target, dan lebih bahasa pembicara menyimpang dari normal, alasan sedikit kita harus percaya seperti restorasi. Masalah yang sama, tentu saja, muncul dalam bahasa frst dan stadium awal kedua bahasa penggunaan. Jadi morfem restorasi adalah cara untuk membuat eksplisit apa yang pembicara aphasic atau awal perlu ketahui agar dapat terdengar seperti biasa pembicara, dan membantu pembaca mengikuti makna pembicara jika Penterjemah memiliki melakukan pekerjaan yang baik, tetapi bukan cara yang baik untuk mengidentifikasi target yang sebenarnya pembicara. Bahwa tetap tak bisa diketahui.
9. Interlinear morfemis terjemahan
Sebuah varian penting dari transkripsi morfemis tingkat adalah interlinear morfemis terjemahan, yang menggunakan satu set singkatan standar untuk tata bahasa morfem, dan flters keluar keraguan, kesalahan pengucapan, pengulangan, mulai palsu, dan sebagainya. Terjemahan morfemis Interlinear dengan glos standar sangat penting untuk lintas-linguistik kerja. Standar untuk terjemahan interlinear morfemis adalah Lehmann (1982), diuraikan untuk afasia oleh para peserta CLAS dan digunakan di seluruh kelompok publikasi, termasuk Menn & Obler (1990) dan edisi khusus 1996 jurnal Aphasiology (vol. 10 (6)) di kayu salib-linguistik perbandingan, serta banyak lain publikasi.
Berikut adalah contoh dari sebuah artikel tentang afasia agrammatic di Persia (NILIPOUR, 2000).
Contoh 8: terjemahan morfemis Interlinear
1. sar [-am]
2. manusia [akan] DAST [va] sar xombâre [XOR-d]
3. Saya [untuk] tangan [dan] kepala [-ku] pecahan peluru [hit: MASA LALU: 3SG]
4. Saya tangan, pecahan peluru kepala.
Garis besarnyaberisi koreksi kesalahan, jika pembicara sasaran kata atau kata-bentuk dapat teridentifikasi - dalam hal ini posesif hilang dipulihkan. Baris kedua adalah versi morfem demi morfem dari apa pembicara mengatakan, dengan kata-kata yang hilangdirekonstruksi dalam kurung persegi, dan dengan keraguan dan kesalahan pengucapan diedit kecuali morfem yang dimaksud adalah ambigu. Jalur 3 memberikan penafsiran harfiah ke dalam bahasa audiens yang dituju, dengan singkatan standar untuk tata bahasa kategori seperti jumlah, jenis kelamin, dan tegang. Jika terjemahan dari tata bahasa morfem ke dalam bahasa penonton memberikan informasi tata bahasa yang tidak ambigu
- Misalnya kata-kata 'saya' dan 'saya' di Jalur 3 - maka label tata bahasa seperti SG.PRO atau 1SG.POSS tidak perlu diberikan secara eksplisit.\ Jalur 4 adalah terjemahan impresionistik - orang mungkin menganggapnya sebagai satu puitis, karena saat itu adalah sebagai literal mungkin, karena juga mencoba untuk menciptakan kembali kesan kualitas bahasa pembicara asli. Misalnya, jika bahasa asli tidak memerlukan atau tidak memiliki artikel (misalnya Rusia, Cina, Jepang), mereka tersedia dalam Jalur 4 ketika menerjemahkan ke dalam bahasa yang memang membutuhkan mereka (misalnya Romantis dan bahasa Jerman), karena pembicara tidak melakukan kesalahan menghilangkan artikel. Masalah muncul ketika kesalahan adalah diterjemahkan - misalnya, memberikan efek dari kesalahan gender dalam bahasa Romantis ketika menerjemahkan ke dalam bahasa yang tidak menggunakan tata bahasa jenis kelamin, seperti Inggris, Cina, atau Jepang. Berbagai solusi untuk masalah ini telah diciptakan, salah satunya adalah dengan memperkenalkan kesalahan ke Jalur 4 yang tampaknya penerjemah menjadi sekitar sebagai serius, tapi tidak hadir dalam bahasa aslinya. Satu harus selalu menjelaskan kepada penonton bahwa Jalur hanya 3 adalah untuk dipercaya sebagai sumber informasi gramatikal; Jalur 4 merupakan upaya untuk menciptakan kembali efek kualitatif bahwa menggunakan bahasa pembicara akan memiliki pendengar di sebuah. Catatan penjelasan ditambahkan setelah setiap rangkaian empat baris, sesuai kebutuhan. Dan tentu saja tiga umum peringatan yang saya sebutkan pada bagian morfemis terjemahan - masalah morfem homonimi, konstruksi mengidentifikasi, dan morfem restorasi - berlaku untuk terjemahan interlinear morfemis juga.
10. Percakapan-analitik transkripsi
Jika tujuannya adalah untuk memahami dinamika interaksi percakapan, Misalnya, untuk melihat apakah seorang pembicara tidak terampil atau dinonaktifkan yang meminta dan mendapatkan sesuai dukungan dari mitra-bahasa percakapan yang lebih kompeten yang sangat berbagai jenis transkripsi diperlukan: percakapan-analitik (CA) transkripsi, yang membuatnya mudah untuk melihat peristiwa penting seperti interupsi, tumpang tindih antara speaker, nafas asupan bahwa sinyal bahwa seseorang akan berbicara, vokal sinyal yang menunjukkan apakah pembicara bermaksud untuk melepaskan atau mempertahankan / nya gilirannya, ekspresi wajah, tatapan mata, perubahan postur tubuh, dan gerak tubuh. Transkrip tersebut dapat sangat membantu dalam pembinaan keluarga orang dengan diffculties komunikasi lebih baik percakapan mitra. Sebuah sumber yang indah untuk melihat nilai transkripsi tersebut, dan untuk melihat berbagai gaya transkripsi CA untuk tujuan tertentu adalah C. 2003 buku Goodwin Conversation dan Kerusakan Otak, lihat juga Damico dkk. (1999), Damico dan Simmons-Mackie (2003), dan bab FNAL dari Lesser dan itu Milroy1993 Linguistik dan Afasia. Proyek CABank terkait dengan CHILDES menambahkan CA simbol ke format CHAT.
Mari kita lihat pembicaraan lain (dicatat beberapa bulan sebelumnya daripada yang kita telah menggunakan sejauh ini) dengan BYR kolaborator kami. Suaminya AR sedang membantu dia bercerita (BYR meninggal pada 2008, dan AR tahun 2009). Kami akan mulai dengan tingkat kata- transkripsi, sehingga Anda dapat memahami isi dia sedang mencoba untuk menyampaikan, dan kemudian melihat sebuah transkripsi percakapan-analitis, yang menyoroti interaksi antara pasangan. Perhatikan bahwa meskipun saya termasuk jenis informasi yang disampaikan dalam transkrip CA, Saya tidak menggunakan CA simbol standar, itu akan mengambil banyak waktu untuk memperkenalkan mereka, dan poin saya di sini hanya untuk menunjukkan nilai dari jenis informasi untuk pemahaman interaksi - dalam kasus ini, antara penutur berbeda keterampilan tingkat, karena aphasia salah satu dari mereka. BYR yang aphasia, by the way, cukup tidak biasa: itu adalah afasia progresif primer. Ini berarti bahwa tidak karena ('sekunder') lesi otak stroke atau lainnya, dan bahwa semakin parah dari waktu ke waktu. Itu juga beragam yang tidak biasa afasia progresif primer, karena yang Dampak utama, sejauh pendengar yang bersangkutan, sedang dalam produksi kata bentuk, dengan ragu-ragu antara kata dan gagap pada awal kata-kata. Seperti dalam aphasias lainnya, bagaimanapun, masalah utama awalnya dilaporkan oleh pembicara, yang berpendidikan tinggi, multibahasa, dan sebelumnya sangat terampil sebagai seorang seniman dan sekretaris eksekutif selain tahun-tahun sebagai pramugari, adalah anomia nya - yaitu, dia diffculty dalam datang dengan kata-kata yang ia butuhkan untuk mengungkapkan maksud-nya. Contoh 9 menyajikan seluruh percakapan dalam kata-tingkat transkripsi ortografi, untuk memberikan konteks;
Contoh 9: Word tingkat ortografi (sekretaris) transkripsi, BYR itu pengulangan dan kesalahan fonologi dihapus
LM : Bisakah Anda ceritakan lagi, kisah bagaimana Anda bertemu suami Anda? Saya selalu suka cerita ini.
BYR : Oh, saya adalah seorang guru, pada saat, setelah enam tahun, dan seorang teman saya itu, yang bekerja dengan beberapa saluran napas, dan dia berkata, "Oh, ada udara gudang baru perusahaan dan yang mereka cari pramugari "kataku". Oh, ok, saya mencoba itu, jika itu bersenang-senang [?], karena mereka memiliki, pada masa itu, yang mereka miliki, usia, membatasi.
AR : Dia hanya akan - dia sedang mengajar di sebuah sekolah Katolik, kepala guru musik di Hong Kong, tidak memenuhi setiap pria, itu dia, itu dia, - dia, dan dia adalah seorang cewek cantik, Anda tahu, jadi ...
LM : Saya telah melihat gambar!
BYR : Aku ingat aku berkata - "Saya datang - Aku akan selalu kembali saja ke mengajar nanti." JadiSaya sedikit sekitar dua setengah dan, dan saya bertemu dengannya - dari Manila ke Hong Kong. Dan biasanya, kami memiliki beban penuh, Anda tahu, kita - dalam - Anda bekerja, Anda tidak punya waktu untuk bicara, dan itu - hari ia datang hanya empat penumpang - - Kita punya waktu untuk berbicara.
AR : Itu adalah pertarungan satu jam dan empat puluh fve menit, dari Manila ke Hong Kong, dan kami punya kesempatan untuk berbicara.
BYR : MHM! Begitulah kami bertemu.
(Mengatasi anjing peliharaan mereka, yang sebelahnya) Itu benar? Itu baik.
LM : Dan apakah itu - tapi kemudian ia hanya, tapi itu hanya satu laga. bagaimana
Anda bertemu lagi? Anda tidak jatuh cinta hanya pada satu percakapan, apakah Anda?
BYR : Ya, ia tinggal di Tokyo. Maka ketika kami, saya menggunakan - kami beberapa ke Tokyo, Taiwan, Phili (ppines),
AR :Seoul.
BYR : Seoul, jadi kami akan -
AR : Saya adalah manajer Timur Jauh dari perusahaan penerbitan saya, n 'jadi kita akan bertemu di tempat yang berbeda.
BYR : Jadi
AR : Dan aku tertarik padanya karena dia melaju kakaknya Morris Kecil di Hong Kong pada sisi yang salah jalan, dengan kecepatan tinggi kecepatan ...
LM : Di Hong Kong, atas dan bawah
AR : ... dengan 'celah rok Cina eh sampai di sana. Tuhan! Maksud saya, saya mengatakan, ini adalah indah!
LM : Anda harus merasa seperti Anda berada di sebuah film James Bond, kecuali bahwa mereka belum ditemukan pada masa itu.
AR : Benar! Benar.
BYR : Ah.
LM : Jadi ...
AR : Dan pada masa itu, dia berbicara badai.
BYR : yeah ...
11. CHAT-format transkripsi
Standardisasi format kadang-kadang menyenangkan untuk menangani, tetapi sangat penting jika compjters akan digunakan untuk membandingkan data di banyak speaker dan bahasa, seperti dalam Bahasa Anak Penukaran Sistem dan AphasiaBank. Seperti yang saya sebutkan, CHAT Format informasi ini mudah ditemukan secara online di http://childes.psy.cmu.edu/, jadi saya hanya akan menyajikan sampel dan memberikan penjelasan singkat mengapa format yang layak menggunakan. CHAT ini pengguna itu sendiri adalah jauh lebih dari manual. Hal ini juga memberikan sejarah bahasa anak analisis data, diskusi mendalam tentang isu-isu lebih banyak tentang transkripsi dari Saya telah mampu untuk menutupi di sini, dan data latar belakang banyak berguna - yang pendek, sangat banyak layak membaca bagian pengantar bahkan jika seseorang tidak berniat menggunakan sistem diri sendiri. Contoh 11 memberikan contoh dari tingkat dasar coding CHAT.
Meskipun format tampaknya forbiddingly bertatahkan simbol rumit, imbalan atas transkripsi adalah substansial: setelah transkrip telah dimasukkan ke dalam CHAT format, seseorang dapat menggunakan suite CHILDES program analisis (MARGA) menganalisis tha data dalam berbagai cara. Dan terbaik dari semua, TalkBank terkait http://talkbank.org/~~V memungkinkan untuk menghubungkan transkrip dengan data audio atau video, sehingga transkrip menjadi, pada dasarnya, indeks sangat kuat dengan data asli.
Contoh 11: CHAT dasar coding, dari manual CHAT download dari childes.
Psy.cmu.edu / manuals / chat.pdf / pada 4 Agustus 2009, hal. 21
@ Mulai
@ Bahasa: ind
@ Peserta: CHI Ross Anak, FAT Brian Bapa
@ ID: ind | macwhinney | CHI | 2; 10.10 | | | | Target_Child | |
@ ID: ind | macwhinney | FAT | 35; 2 | | | | Target_Child | |
* CHI: mengapa ibu tidak datang?
Com%: ibu biasanya mengambil Ross di sekitar 4 sore
* FAT: jangan khawatir.
* FAT: dia akan segera datang.
* CHI: baik.
Garis berbicara, diberikan orthographically, ditandai dengan * sehingga Program MARGA tahu mana yang mereka adalah: @ identifes informasi tentang PHK yang dan para peserta, sehingga program MARGA dapat memilih, katakanlah, semua percakapan antara orangtua dan anak ketika anak-anak antara usia 2 tahun 6 bulan dan 3 tahun untuk membandingkan mereka dengan beberapa set lain percakapan. Informasi latar belakang yang relevan untuk memahami setiap baris ditandai dengan%. Yang penting, transkrip opsional dapat diperluas dengan menambahkan lebih%-ditandai baris (disebut 'tingkatan tergantung', misalnya, informasi morfologi memberikan tingkat menggunakan notasi CHAT standar, seperti pada Contoh 12:
Contoh 12: tingkatan Utama dan morfem, dari manual CHJAT download dari
childes.psy.cmu.edu / manuals / chat.pdf / pada 4 Agustus 2009, hal. 81
* MAR: Aku ingin mainan.
% Mor: PRO | 1S V | ingin-MASA LALU DET | a & INDEF N | mainan.
Konsisten dari notasi standar, yang dijelaskan di manual CHAT,memungkinkan untuk mencari, mengatakan, kehadiran 1 orang kata ganti tunggal di beberapa transkrip secara bersamaan, bahkan di beberapa bahasa.
12. Kesimpulan
Transkripsi tidak pernah bebas dari masalah, dan rekaman asli tidak pernah harus dibuang jika ada cara legal untuk menjaga mereka. Tapi memilih (atau jika perlu, menciptakan) jenis transkripsi yang sesuai untuk bahan seseorang, tujuan penelitian, dan penonton dapat menghasilkan benefts penting, frst dalam memberikan satu cara yang lebih baik untuk menganalisis seseorang data sendiri, dan kedua dalam sehingga lebih mudah untuk menunjukkan kesimpulan seseorang, bukan hanya mengklaim mereka. Substansial komunitas pentranskrib yang berbeda jenis speaker yang dapat ditemukan melalui CHILDES dan kelompok terkait pengguna, dan kelompok-kelompok pengguna memberikan dukungan informal untuk orang yang baru mulai refne keterampilan mereka menyalin. Transcribing lambat dan terkadang mematahkan semangat, tetapi ada baiknya lakukan dan melakukan dengan baik, itu adalah salah satu seni yang membantu untuk membuat sebuah linguistik ilmu pengetahuan.
Ucapan Terima Kasih. Tulisan ini pada awalnya disajikan sebagai sebuah lokakarya diundang di ISAPL 8 Kongres Internasional, dengan menggunakan data video serta transkripsi ini dari bahan video yang direkam. Bahan-bahan tertulis tambahan dikembangkan pada interaksi dengan penonton di sana dan dengan siswa dalam kursus singkat tentang menyalin dan menganalisis pidato aphasic bahwa saya mengajar di Universitas Abo Akademi di Turku / Abo, Finlandia, pada Oktober 2008, dan berkonsultasi dengan saya Colorado rekan Barbara Fox. Terima kasih kepada rekan saya Bruce Kawin editorial untuk membantu ke bengkel peserta di Porto Alegre dan siswa di Finlandia, dan kepada rekan-rekan yang membuat kunjungan saya ke kedua tempat mungkin dan bermanfaat.
References
ARMSTRONG, L,; BRADY, M.; MACKENZIE, C.; NORRIE, J. Transcription-less analysis of aphasic
discourse: A clinician’s dream or a possibility? Aphasiology, 21(3-4), pp. 355-374, 2007.
DAMICO, J. S.; OELSCHLAEGER,M.; SIMMONS-MACKIE, N. N. Qualitative methods in aphasia
research: Conversation analysis. Aphasiology, 13(9-11), pp. 667-679, 1999.
GOODWIN, C. (ed.) Conversation and Brain Damage. New York: Oxford Univ. Press, 2003.
LEEMANN, C. Directions for interlinear morphemic translations. Folia Linguistica, 16, pp. 199-224,
1982.
LESSER, R.; MILROY, L. Linguistics and Aphasia: Psycholinguistic and Pragmatic Aspects of
Intervention. London & New York: Longman, 1993.
MARIE, B. Predictors of Transactional Success in the Conversation of People with Aphasia. Unpublished
doctoral dissertation, University of Colorado, 2008.
MÜLLER, N. (ed.) Multilayered transcription. San Diego: Plural Publishing, 2006.
NILIPOUR, REZA. Agrammatic language: Two cases from Persian. Aphasiology, 14(12), pp. 1205-1242, 2000.
ANALISIS
Artikel dalam jurnal internasional yang berjudul ”The art and science of transcribing aphasic (and other) speech” ini membahas tentang linguistic terapan dalam mesin penterjemah dalam hal berbicara atau juga bisa disebut dengan berpidato. Pengetahuan linguistik dapat pula di terapkan dalam mesin penterjemah, di dalam bidang teori informasi dan dalam bidang komunikasi atau perhubungan terutama perhubungan media massa, seperti televisi, radio, surat kabar, majalah, dan pidato. Khusus dalam artikel ini, berbicara tentang penterjemah kepada penderita yang mengalami penyakit afasia yaitu gangguan berbahasa atau berbicara.
Setiap orang menggunakan bahasa. Berbicara, memperoleh kata-kata yang tepat, memahami sesuatu, membaca, menulis, dan melakukan isyarat merupakan bagian dari penggunaan bahasa. Afasia adalah gangguan fungsi bicara pada seseorang akibat kelainan otak. Orang yang menderita afasia tidak mampu mengerti maupun menggunakan bahasa lisan. Penyakit afasia biasanya berkembang cepat sebagai akibat dari luka pada kepalaatau stroke, tetapi juga dapat berkembang secara lambat karena tumor otak, infeksi, atau dementia.
Berikut adalah cara memberitahukan sesuatu kepada seseorang yang menderita penyakit afasia
a. Luangkan waktu khusus untuk percakapan tersebut. Duduk tenang dan buat kontak mata.
b. Jika pentranskrib merasa tidak yakin dengan percakapan tersebut, mulai dengan sesuatu yang sederhana mengenai diri sendiri. Setelah itu ajukan pertanyaan yang jawabannya ingin pentranskrib ketahui.
c. Bicaralah dengan tenang dengan menggunakan kalimat-kalimat pendek. Berikan penekanan pada kata-kata yang paling penting.
d. Tuliskan kata-kata yang paling penting. Ulangi pesan yang ingin pentranskrib sampaikan dan berikan tulisan tersebut kepada pasien afasia. Pasien afasia dapat menggunakan tulisan tersebut untuk membantu ingatannya atau sebagai alat bantu komunikasi.
e. Bantu penderita afasia mengungkapkan permasalahannya dengan menggunakan bahasa isyarat, menggambar, atau menulis atau minta dia untuk juga menunjuk, memberikan isyarat, menggambar, atau menuliskan permasalahannya. Sama-sama mencari di buku saku bahasa atau buku percakapan.
Ketika penderita afasia ingin memberitahukan sesuatu kepada pentrankrib, maka yang harus pentranskrib lakukan adalah: Pertama-tama harus jelas mengenai siapa yang dibicarakan, apa yang terjadi, dan dimana atau kapan kejadian itu berlangsung. Sangat penting bagi pentranskrib untuk mengajukan pertanyaan yang tepat, inventif, dan sebisa mungkin dilakukan dengan sistematis. Coba untuk selalu memberikan pertanyaan pilihan. Tuliskan pilihan yang salah satunya harus atau dapat dipilih, berdekatan satu sama lain.
Melakukan pembicaraan dengan seorang penderita afasia menuntut banyak waktu dan kesabaran. Dapat terjadi bahwa pada akhirnya pentranskrib tidak sepenuhnya mengerti isi pembicaraan tersebut. Biarkan pembicaraan itu mengendap untuk beberapa waktu dan setelah itu coba sekali lagi.
Jenis-jenis Afasia adalah sebagai berikut: Afasia Ekspresif, Penderita afasia ekspresif tahu apa yang ingin dia katakan, tetapi memiliki masalah untuk mengatakan atau menuliskan maksudnya tersebut. Afasia Reseptif, Penderita afasia reseptif dapat mendengar suara atau melihat tulisan, tetapi tidak dapat memahaminya sama sekali. Afasia Anomik, Penderita afasia anomik mengalami kesulitan untuk menggunakan kata-kata yang benar untuk menyatakan benda, tempat, dan peristiwa. Afasia Global, Penderita afasia global sama sekali tidak bisa berbicara, tidak bisa memahami pembicaraan, tidak bisa membaca dan menulis.
Kaitannya dengan mata kuliah Psikolinguistik, artikel ini juga berbicara mengenai cara berbicara dengan penderita Afasia. Perbedaannya, dalam mata kuliah Psikolinguistik, salah satunya adalah mempelajari tentang kerjasama yang saling menguntungkan antara Neurolinguistik dengan Afasiologi.
0 Komentar